Театральная компания ЗМ

Пресса

16 мая 2005

В заложниках у текста

Роман Должанский | Коммерсант

Роман Должанский о премьере в Нанси спектакля "Сентябрь.док"
Коммерсантъ (Москва)


На проходящем во французском городе Нанси фестивале восточноевропейского театра Passages московский Театр.doc показал премьеру проекта драматурга и режиссера Михаила Угарова "Сентябрь.doc". В Москве премьера только предстоит, дома спектакль будет идти без перевода на французский и от этого много потеряет, считает РОМАН Ъ-ДОЛЖАНСКИЙ.



Традиция международных театральных фестивалей в Нанси была заложена несколько десятилетий назад легендарным французским министром культуры Жаком Лангом. Одно время Нанси даже лелеял надежду поконкурировать с Авиньоном. И хотя с течением времени театральные амбиции городу пришлось умерить, десять лет назад режиссер Шарль Торджман, возглавивший тогда местный театр "Мануфактюр", придумал проводить новый фестиваль - восточноевропейского театра. Тогда бывший советский блок оставался еще terra incognita, и идея пришлась ко двору. Просветительский характер идеи до сих пор виден по программкам: кроме обычных сведений о спектакле тут публикуется еще и карта страны, откуда привезена постановка, и даже краткие сведения об этом государстве.



Но с середины 90-х само понятие "Восточная Европа" размылось и потеряло как культурный, так и политический смысл. Взять хотя бы участников нынешнего фестиваля Passages. С одной стороны, это Польша и Венгрия - новоиспеченные члены Евросоюза, то есть уже почти ровня самой Франции. С другой - Казахстан и Узбекистан, то бишь безнадежная даль и экзотика навсегда. С третьей - Россия, которая и не то и не другое и вообще непонятно что такое, но всегда была представлена в Нанси не одним, а несколькими спектаклями. В любом случае мода на Россию прошла, вот и фестиваль Passages, который раньше проходил ежегодно, теперь перешел в режим биеннале. Однако в чем нашей стране по-прежнему не откажешь, так это в способности время от времени напугать мир так, что мало никому не покажется.



В основу документального спектакля Михаила Угарова "Сентябрь.doc" положены прошлогодние события в Беслане. Вернее, не сам захват заложников, а отклики на него простых людей, как русских, так и чеченцев, почерпнутые авторами спектакля из интернет-чатов и форумов непосредственно после бесланской трагедии, по горячим следам. Перед началом актеры предупреждают зрителей, что те услышат мнения не политиков, не журналистов и не ученых, а безымянных комментаторов. Как и положено в документальном театре, никакой зрелищности представление не предполагает. Четыре актера, две молодые женщины и двое молодых мужчин (Галина Синькина, Марианна Черенкова, Сергей Шевченко, Алексей Куличков), на четырех стульях, несколько раз пересядут, кто-то уйдет за кулисы и вернется. И - много текста. Выказывания, реплики и возгласы. Друг с другом персонажи почти не общаются, выбрасывают реплики на зал. Слово дано и злым чеченским боевикам, и их друзьям, и обывателям среднерусской полосы, то есть самым разным людям, задиристым или равнодушным, воинственным или насмерть перепуганным. "Роли" и состояния за актерами не закреплены, каждый успевает побыть и таким и сяким.



Вообще, спектакли от Театр.doc предполагают встречу не с искусством, а с реальностью. Не с прекрасным, а с настоящим, которое часто оказывается чудовищным. Комментировать и анализировать то, что произносят в спектакле "Сентябрь.doc" актеры, бессмысленно, но услышать это, наверное, необходимо. В сущности, разнообразные "точки зрения" сводятся либо к призывам мочить противную сторону конфликта, либо ко вздоху облегчения - слава богу, что не со мной и не с моими детьми это случилось. Иногда эмоциональные состояния выражены столь афористично, что начинаешь сомневаться в документальном происхождении текста.



Впрочем, оно не так уж и важно. Важна негромкая обыденность происходящего и собственное бессилие противопоставить что-либо страшноватому гласу народа.



Некое противопоставление, однако, в спектакле все-таки появилось из-за необходимости синхронного перевода. В Нанси переводчица Татьяна Могилевская не шептала французский вариант в наушники, а сидела рядом с актерами на сцене. И ее участие придавало действу совершенно новое измерение. В сущности, единственной заложницей в этом спектакле по следам трагедии с заложниками как раз оказалась госпожа Могилевская - заложницей текста, который и превращается здесь в главного террориста и насильника. Как переводчица, она обязана была сохранять невозмутимость и заботиться только о точности и быстроте французского варианта, как нормальный человек - не могла скрыть своего отношения к произносимому. Ее присутствие на сцене напоминало о том, что не все еще потеряно, и восстанавливало баланс разума и инстинкта. В Москве перевод не требуется, так что режиссеру надо придумать что-то другое.



Вообще, тема такая, что любого рода баланс соблюсти очень сложно. Когда Театр.doc пытался получить в Москве грант на "Сентябрь.doc", чиновники затребовали сценарий и в поддержке отказали: им не хватило "гражданской позиции" создателей спектакля. Любопытно, что именно ее же - только, разумеется, с другим знаком - не хватило и некоторым французам. Во всяком случае, после спектакля активисты местного комитета в защиту чеченской независимости (в Нанси, оказывается, живет несколько десятков чеченских беженцев) раздавали зрителям прокламации. Улыбчивые французы с видом недоборовшихся революционеров образца 68-го года выдавали бумажки с набором известных обвинений в адрес русских. Сам спектакль активисты не видели. Михаил Угаров за незнанием французского шугал их простыми английскими ругательствами. Помогая ему, я преисполнился готовности доказать любому, что Театр.doc занимается чистым искусством.


оригинальный адрес статьи