Театральная компания ЗМ

Пресса

19 июня 2008

Дамаск

Наталия Григорьева | РГГУ (Кафедра истории театра и кино), 4 курс

Когда-то давным-давно люди захотели построить башню до небес. И все у них получалось, пока Бог не сделал так, что люди эти стали говорить на разных языках и прекратили понимать друг друга. Башня так и не была достроена, а в мире и по сей день тысячи разных языков. Благодатная тема для писателей и режиссеров. Только вот в наши дни «вавилонская башня» оказывается «перевернутой», а люди порой лучше понимают тех, кто говорит на чужом языке.

Спектакль театра «Траверс» как раз о таких трудностях перевода. Шотландский писатель Пол приезжает в Сирию, чтобы найти покупателей для своих учебников по английскому языку. Обратный рейс задерживают из-за взрыва в аэропорту, и Полу приходится остаться в Дамаске. Сначала нехотя, а потом все с большим интересом герой втягивается в жизнь окружающих его людей: болтливого портье со смешным английским, восточной красавицы Муны и сурового декана сирийского университета. Все они говорят на английском, но Пол так и не сможет до конца понять, что за трагедия разворачивается в душе каждого из его случайных знакомых. Он не почувствует, как сильно хочет уехать на Запад портье Захария, для которого иностранные девушки лишь возможность изменить жизнь, а не развлечение на одну ночь, как думает Пол. Он не прочитает между строк в речах Муны всю боль за ее родину, раздираемую войной, унесшей жизнь ее брата. Ведь даже, когда она шепчет ему о любви, он думает, что девушка говорить по-арабски. А уж варварский английский декана и вовсе требует перевода.

Английский, становясь международным языком общения, кажется, еще больше разделяет людей, подчеркивает разность культур и мировосприятия в целом. И европеец на Востоке все равно оказывается чужим, и учебник его никогда не примут в министерстве. Не зря фоном для всего действия является большой телевизор в холле гостиницы, на котором постоянно показывают местные новости и кадры из горячих точек. Но война, разворачивающаяся вокруг мирного Дамаска между родственными народами, лишь подчеркивает драму людей, которые не могут ничего изменить в одиночку, а понять друг друга им не суждено. И главным символом этого непонимания становится в спектакле девушка-пианистка с историческим, даже мифологическим именем Елена. Она весь спектакль сидит за роялем в левом углу сцены и играет популярные фортепианные мелодии, а создается впечатление, что только она и понимает, что происходит с героями. Ей не позволено вмешиваться, а можно лишь наблюдать. Как той первой прекрасной Елене, породившей первую войну между людьми, говорящими на одном языке.


оригинальный адрес статьи