Театральная компания ЗМ

Три сестры

Театр Базеля, Швейцария
Спектакль Саймона Стоуна по пьесе Антона Чехова

Художник: Лиззи Клачан
Художник по костюмам: Мэл Пейдж
Композитор: Стефан Грегори
Художник по свету: Корнелиус Хунцикер
Драматург: Констанце Каргл
Переводчик с английского: Мартин Томас Песл
Ассистент режиссера: Робин Ормонд
Ассистент сценографа: Энн Уоллукс
Ассистент художника по костюмам: Мириам Штёклин
Ассистент драматурга: Штефани Хакль

Артисты: Барбара Хорват, Франциска Хакль, Лилиан Амюа, Николо Мастроберардино, Катрин Штёрмер, Михаэль Вэхтер, Элиас Айлингхоф, Зимон Цагерманн, Макс Ротбарт, Роланд Кох, Флориан фон Мантойфель

Продолжительность 2 ч. 35 мин.
Возрастная категория 18+
Чехов изобрел театр рубежа (перехода), показывающий момент до и после драмы. Дело не в том, что в его пьесах ничего не происходит, а в том, что это что-то происходит в другом месте, и то, что мы видим, является лишь прелюдией к драме. Люди сидят, ждут, надеются, вне повествования придумывают истории, готовясь к выходу – выходу со сцены, но и возможно, входу в свою настоящую жизнь. В современном мире изобретение Чехова находит идеальное отражение. Существует иллюзия связи, иллюзия того, что мы часть более широкого повествования, но это повествование разворачивается в другом месте, мы наблюдаем его, комментируем, но на самом деле не участвуем. Так мы придумываем игры, социальные группы, виртуальные реальности, вуайеристские фантазии, ожидая нашего входа в реальный мир, в настоящую жизнь, центром которой мы могли бы стать. Это вообще возможно? И когда мы, в конце концов, доберемся до Москвы, если мы когда-нибудь туда доберемся, она все еще будет существовать?
Саймон Стоун
У Саймона Стоуна пьеса Чехова переписана от первого и до последнего слова. И это актуализация самого высшего разбора. Тут точно и литературно безупречно транспонировано в современность все – и семейные ссоры и мечты героев о будущем (это не прекраснодушные мантры, а скорее технократические прогнозы). Действие происходит в сегодняшней Германии, все герои у Стоуна немцы. Среди них есть только один русский. Несложно догадаться, кто – конечно же, Тузенбах. Разумеется, спектакль Стоуна можно при желании воспринимать не как рефлексию по поводу «Трех сестер», а как постановку недавно написанного текста. Но при этом очень важные коннотации и смыслы из него безнадежно испарятся. Тут принципиально важно, что чеховская пьеса выступает для Стоуна и его артистов в роли канонизированного мифа, известного всему залу и что ее сюжетные коллизии проецируются на экран современности. Именно эта проекция сама и несет в спектакле главный эстетический заряд. «А кем был бы сегодня Вершинин?», «А чем занималась бы Ольга» — по ходу спектакля ты начинаешь задавать себе эти вопросы и почти сразу получаешь на них очень точные ответы.
журнал «Театр», блог


ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ПАРТНЕР ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ПАРТНЕР
ПРИ ПОДДЕРЖКЕ