ЗОЛОТАЯ МАСКА - ФЕСТИВАЛЬ И ПРЕМИЯ
Жан-Батист Мольер

Школа жен

Театр им. Вл. Маяковского, Москва
Номинации на Премию «Золотая Маска» 2022 года: «Лучший спектакль в драме, большая форма», «Лучшая работа режиссера», «Лучшая работа художника», «Лучшая работа художника по костюмам», «Лучшая женская роль» (Наталья Палагушкина), «Лучшая мужская роль» (Анатолий Лобоцкий).
Автор перевода: Дмитрий Быков
Режиссер-постановщик: Миндаугас Карбаускис
Художник: Зиновий Марголин
Художник по костюмам: Мария Данилова
Композитор: Полина Шульева
Художник по свету: Александр Мустонен
Режиссер: Максим Меламедов

Артисты: Анатолий Лобоцкий, Наталья Палагушкина, Станислав Кардашев, Роман Фомин, Ольга Ергина, Евгений Матвеев, Константин Константинов, Виктор Довженко

Продолжительность 2 ч. 30 мин.
Возрастная категория 16+
По-настоящему колкий и парадоксальный внутренний сюжет в версии Карбаускиса возникает вместе с парой молодых влюбленных, притом что Агнеса и Орас вообще-то фигуры гораздо менее яркие и менее театрально выигрышные, чем желчный и самодовольный Арнольф. Но в спектакле Карбаускиса перед нами не бунт молодости против старости и не восстание против тирании косной морали, а полное подчинение и морали, и тирании. И оказывается, что как раз подчинение приводит и тиранию, и мораль к краху. Это очень смешно – и очень наглядно. Наталья Палагушкина и Станислав Кардашев с поистине фарсовым простодушием играют пару идеальных конформистов, не нарушающих никакой установленный порядок. И именно это – не нарушение порядка, а буквальное следование ему – становится катастрофой для Арнольфа. Это история, если угодно, про итальянскую забастовку консерватизма, про то, что бояться нужно не двоечников, а отличников. Потому что косность всегда лицемерна: требуя правды и добродетели, она на деле хочет лишь комплиментов и, не получая их, теряет всю свою живучесть.

газета «Коммерсант»

Миндаугас Карбаускис поставил десятый спектакль на сцене Театра имени Вл. Маяковского, выбрав мольеровскую комедию «Школа жен» в новом переводе Дмитрия Быкова. В свою версию Быков вводит крылатые фразы и намеки, оказаться в тексте французского драматурга шансов не имевшие, но приближающие мольеровские рифмы к удобной российскому уху форме речи. При этом он аккуратно оставляет слова, маркированные в словаре как “устар.” – и оттого пьеса получается, с одной стороны, свежей, а с другой, сохраняет обаяние старинной комедии.
Главного героя – Арнольфа, недавно прибавившего к имени модное «де ла Суш», – можно сделать вредным занудой, порочным тираном, расчетливым и похотливым абьюзером, или, напротив, несчастным влюбленным, непутевым неудачником, на наших глазах упускающим свой последний шанс. У Анатолия Лобоцкого задумано не напротив, у него – все вместе, его Арнольф выглядит человеком сложным. Он надеется, заблуждается, злится, раздражается, терпит, торжествует, досадует, умиляется, вожделеет, вызывая у зрителя то жалость, то усмешку, то негодование, то улыбку, то искреннее сочувствие.

газета «Экран и сцена»

Метаморфоза, происходящая с героиней Натальи Палагушкиной, и есть самое интересное. Агнеса – единственная по ходу спектакля меняется. Заторможенное создание, послушно стучащее спицами, полюбив, вдруг преображается. Откуда-то берется пылкость и настойчивость при прощании с Орасом и решительность при объяснении с опекуном. Вот это преображение, вечная победа живого над мертвым, закостенелым, и становится смысловым ядром спектакля.

журнал «Театр», блог

На странице использованы фотографии Дениса Жулина